Wednesday 11 March 2009

Profile en francais

SIÔN REES WILLIAMS LLB. (Hons.), Cert. TESOL, MCIL

Situation de famille
Né le 17 mai 1968. Llanelwy/St. Asaph, Nord-est du pays de Galles. Enfant unique de John Ellis (1924-2008) et Joan Rees Williams (1925- ). Marié le 19 décembre 2008 avec Miranda Constance Griffin (1966-), deuxième fille du Professeur Jasper Griffin (1937- ) et le Dr Miriam Griffin (1935- ).

Le Flintshire au West Sussex. 1968-1976.
Avec mes parents, j’ai déménagé vers le West Sussex, un peu après mon 1er anniversaire. Je suis allé à l’école maternelle de Cuckfield et puis les écoles primaires, St Mark's CofE Primary School, Staplefield et Warninglid CP School, dans le même comté. Mes parents ont décidé très tôt que je devrais être au moins bilingue, et je ne parlais que le gallois avec mon père et uniquement l’anglais avec ma mère. De plus, mon institutrice à Warninglid était française, et j’ai suivi les cours avec elle dans sa langue maternelle.

Nord-ouest du pays de Galles au West Yorkshire. 1976-1989.
Je suis retourné avec mes parents au nord-ouest du pays de Galles à Noël 1976 et je suis allé dans les écoles primaires dans les départements du Gwynedd et Ynys Môn/l’Ile d’Anglesey. J’étais le dernier élève à l’école secondaire de Ysgol Brynrefail Llanrug, Gwynedd à étudier 4 langues pour le GCE O Level (l'équivalent du CES) : l’anglais, le français, le gallois (première langue) et le Latin en 1984 ; j’ai réussi en 9 matières. J’ai obtenu 3 GCE A Levels (l’équivalent du Baccalauréat) étant le seul candidat qui a passé l’anglais et le gallois – Grammaire, Langue et Littérature – et j’ai reçu 2 Bourses Académiques 1986.Par la suite, j’ai fait des études de droit des affaires à l’Université de Huddersfield 1986-1989. J’ai obtenu ma licence de 2:1 LLB. (Honours) (l’équivalent du Bac + 3 avec mention bien) en juin 1989.

Formation de professeur d’anglais langue étrangère. 1992 et 1995.
J’ai obtenu le Certificat City and Guilds 9281 pour enseigner les connaissances élémentaires avec l’accent sur enseigner l’anglais à ceux qui parlent d’autres langues (ESOL, c’est-à-dire, les gens qui habitent au Royaume-Uni), en mars 1995.

Ayant completé un cours préliminaire pour Enseigner l’anglais comme Langue Etrangère (EFL) à L’institut d’Enseignement Technique de Huddersfield (janvier-février 1992), j’ai réussi dans le cours à plein-temps (4 semaines/130 heures)de Trinity College Londres et j’ai obtenu le Certificat en Enseinger l’anglais aux Parleurs des Autres Langues (Cert. TESOL, pour enseigner aux gens qui habitent n’importe où dans le monde en juillet 1995.

Fonctionnaire de la langue galloise. 1995-1997.
J’étais le Fonctionnaire des Droits Linguistiques Gallois de l’organisation Cefn (http://www.cefn.net/) pendant 1995-1996.Je suis élu le premier Fonctionnaire de la Langue Galloise du Mouvement Européen (http://www.europeanmovement.org/) pour l’année 1996-1997.

Maître de Conférences et Professeur d’anglais, français et gallois. 1989-1995, 1997-2001 et Depuis 2005. Huddersfield, L’Angleterre; Gif-sur-Yvette, France; Paris, France; Diverses locations, Nord-ouest du pays de Galles; Lublin, La Pologne et Cambridge et Dunstable, L’Angleterre.
Auparavant, j’étais Assistant d’anglais avec beaucoup de succès au Lycée de la Vallée de Chevreuse, Essonne, France (1993-1994) et professeur bénévole de gallois au sein de l’Amicale galloise de Huddersfield (1989-1993), mais ma carrière professionnelle d’enseignant en anglais et en gallois aux adultes a commencé à Paris en juin 1997.

Ecoles privées de langues et Freelance, Paris et l’Ile-de-France, France. 1997-2001.
J’ai enseigné l’anglais dans les écoles privées de langues dans des endroits divers à Paris et dans quelques sociétés, aux adultes. Parmi les compagnies j’avais les étudiants de : L’Armée de Terre, Brinks, Canal Plus, Citroën, Elida Fabergé, Marionaud, l’OACI (une partie de l’ONU), Paribas, Prada, Rothschild, SAGEM et Unilever.

J’ai enseigné le gallois par le moyen de la langue française dans un statut freelance aux individus et aux groupes d’adultes. Tout au long de mon séjour à Paris, j’avais un monopole d’enseigner cette langue. J’ai organisé les évènements informels mensuels pour mes étudiants et les galloisants pour qu’ils puissent pratiquer la langue ensemble.

Coleg Harlech WEA, Région du nord-ouest du pays de Galles. 2005-2006.
J’étais le professeur en tête d’ESOL, en français et en gallois à tous niveaux pour Coleg Harlech Workers' Education Association (North Wales) (http://www.harlech.ac.uk/), un organisme comme le GRETA en France, for 2005-2006. J’ai enseigné chez eux et aussi dans les sociétés telles Grampian Foods et Ysbyty Gwynedd. J’ai aussi enseigné les cours intensifs en français et gallois à Pâques pendant une semaine et pendant un cours d’été residentiel.

L’Université Catholique de Jean-Paul II à Lublin, Pologne. 2006-2008.
D’octobre 2006 à septembre 2008, j’étais Maître de Conférénce et locuteur natif d’anglais et de gallois en gallois et en anglais à l’Université Catholique de Jean-Paul II à Lublin, Pologne, KUL (http://www.kul.pl/). J’ai enseigné les étudiants des années III, IV et V qui suivaient des programmes de maîtrise dans la philologie anglaise et celtique et de la littérature à l’Université. A cette époque, j’ai aidé à établir les Journées Annuelles Galloises et j’étais aussi un participant des Journées Annuelles Celtiques.

L’Université Ouverte dans l’Est d’Angleterre, Cambridge et Dunstable. Depuis 2008.
Depuis octobre 2008, je suis le seul Maître de Conférence Associé du gallois de l’Université Ouverte dans l’est d’Angleterre (l'équivalent du CNED) (http://www.open.ac.uk/) et j’enseigne les étudiants adultes à Cambridge et par Internet de chez moi.

Exposant du gallois aux Foires de Langues Internationales. Expolangues, Paris, France. 1998-2000 et Depuis 2006 et Expolingua, Prague, La République Tchèque. Depuis 2007.
Je suis le seul Exposant et Représentant du pays de Galles à Expolangues Paris (http://www.expolangues.fr/) 1998-2000 et depuis 2006 où je donne des cours de gallois en langue française. De plus, j’ai donné une présentation en français sur le travail du mouvement de droits civils et linguistiques aux gallois, Cymuned, (http://www.cymuned.net/) duquel je suis le Fonctionnaire de la Langue Française et des Contacts Internationaux, en 2008.

Je suis reconnu comme le seul Professeur officiel de gallois et seul Exposant du pays de Galles à Expolingua Praha (http://www.expolingua.cz/). Depuis 2007.

Traducteur freelance. Anglais, Français et Gallois. Depuis 2006.
Je suis un traducteur capable et efficace dans mes trois langues professionnelles principales.

Travail effectué : Les feuilles de conseil et les posters pour les salariés de A4e ; Un certificat d’assurance pour AIG UK Limited; Des matériaux éducatifs pour Amnesty International ; Le site de l’Internet de l’Armée de la Terre Britannique ; Des dépliants sur l’utilisation de la télévision cable aux auberges des étudiant pour Ask4 ; L’Enquête des Parieurs pour GoSkills ; Des lettres, questionnaires et des enquêtes pour le Départment for Education and Skills du gouvernement britannique de Sa Majesté et les Proviseurs ; La section en gallois des Cartes Multilingues du Fonctionnaire Principal de l’Exécution du service des cours de Sa Majésté ; Le Livre Blanc ‘Working Together to Cut Crime and Deliver Justice.’ Cm 7247 pour le gouvernement britannique de Sa Majesté ; Des dépliants publiques pour le Bureau du gouvernement britannique de Sa Majesté pour les Problèmes des Handicapés ; Une annonce pour un travail avec Hybu Cig Cymru – Meat Promotion Wales ; Un paquet de Renseignements et lettre pour la National Rheumatoid Arthritis Society ; Des questionnaires et des enquêtes pour les salariés du NHS au pays de Galles ; L’enquête My Health Online pour des patients du NHS au pays de Galles ; L’information publique pour les consommateurs de Nokia ; Des manuscrits des étudiants du GCE A Level en Sociologie et GCSE en Psychologie pour le OCR Examinations Board ; La publicité pour le Parc du Thème d’Oakwood ; Des dépliants sur en rapport aux Atouts Professionnels pour Gouverner ; L’Enquête des Parieurs pour the Sector Skills Development Agency ; Le site d’Internet du Traffic Penalty Tribunal et les Panneaux aux supermarché de Wickes.

Correcteur d’Epreuves freelance. Anglais, Français et Gallois. Depuis 1997.
Je suis rédacteur compétent et professionel en anglais, français et gallois. Je suis spécialiste des civilisations britannique et galloise ; les guides de voyages ; le droit ; l’histoire ; la linguistique (en particulier ceux qui traitent l’anglais et le gallois comme langues étrangères/seconde langues) ; la littérature ; les livres fictifs généraux et la politique.

J’ai travaillé avec ces maisons d’édition : Editions Assouline ; Editions Filipacchi Société Sonodip ; Gwasg Carreg Gwalch ; Gwasg Gwynedd ; Hachette Livre ; Hachette Tourisme ; Michelin et the University of Wales Press.

De plus, j’ai relu les traductions du gallois des documents suivants de collègues : Des questionnaires par rapport au Leadership aux Ecoles et les Contextes pour Améliorer les Ecoles par les Proviseurs ; Les Enquêtes sur le NHS au pays de Galles pour ses salariés ; Les renseignements sur le service d’assistance téléphonique des consommateurs de la Post Office™ et des renseignements sur le marquage électronique des criminels pour Serco Group plc.

Je travaille souvent avec des collègues académiques pour corriger leurs exposés et livres, en particulier ceux avec les références du pays de Galles et les choses qui touchent la langue galloise.

Les livres et magazines auxquels j’ai collaborés, avant et après leur publication sont :

Langues sans Frontières par Georges Kersaudy. Editions Autrement. 2008. Toujours Tingo par Adam Jacot de Boinot. Penguin Books Ltd. 2007. Word of Mouth. Hebffinia cyf. 2006. L’aventure des langues en occident par Henriette Walter. Le livre de poche. The meaning of tingo par Adam Jacot de Boinot. Penguin Books Ltd. et Les langages de l’humanité par Michel Malherbe. Editions Robert Laffont. 2005. Welsh dictionaries in the twentieth century : A critical analysis par Sabine Heinz Lincom Europa. 2002. La prononciation des langues européennes par Pierre Maes. Les Editions du CFPJ. 1998 et Mediaeval Welsh Literature par Andrew Breeze. Four Courts Press. 1997.

J’ai aussi correspondu avec les organisations par rapport à leur erreurs du gallois dans la publicité, les horaires férroviaires et panneaux indicateurs pour les consommateurs.

Cours Linguistiques. 1993. 2006 et Depuis 2008.
Actuellement, j’étudie un cours MA (Maîtrise) dans les Etudes Celtiques à distance avec l’Université du pays de Galles, Llambed/Lampeter, depuis 2008.

Je possède les certificats suivants, ayant completé les cours :

95% en français Niveau 3 (Ecouter : 34/35, Lire : 27/30 et Parler : 34/35) dans un examen modéré par St Martin’s College, Lancaster, Angleterre. 1993.

6 Unités d’enseignements du Open College en espagnol pour les Députants, après une formation d’un an avec Coleg Menai, Caernarfon, Gwynedd, pays de Galles. 2006.

Réussir dans un Certificat de Base dans l’Interprétation dans la Communauté modéré par Applied Language Solutions et l’Université de Middlesex, Angleterre. 2008.

Articles et autres oeuvres littéraires. Depuis 1999.
Mon manuel pour les débutants en gallois, Croeso (Bienvenue), n’est pas encore publié. Toutefois, j’ai déjà écrit plusieurs articles et quelques uns sont apparus dans les journaux académiques. Les autres ont été présenté aux conférences et à des évènements linguistiques en France et en Pologne. J’ai aussi donné les critiques des livres aux autres et à leurs maisons d’édition.

Publications. Depuis 1999.
Dysgu Cymraeg ym Mharis. Dans Y Cymro. Chwefror [février] 17 1999, 3.

Pleidiol wyf i’m hiaith. Dans Y Cymro, Mawrth [mars]17 2006, 3 et en Eco’r Wyddfa Mawrth [mars] 2006, 12.

Different number systems in Education: The Welsh Model. Dans Lublin Studies in Celtic Languages, LSCL. Vol. 5, 251-260 et Parallels between Celtic and Slavic par Seámus MacMathúna et Maxim Fomin (reds.). Studia Celto-Slavica. 2005. Dans Lublin Studies in Celtic Languages, LSCL. Vol. 5, 261-269. 2008.

Wales signs a problem. Dans The Linguist. Vol.48 No.1, 18-19. 2009.

Autres articles. 2006-2008.
Cymuned : Les rôles d’un groupe de pression linguistique au pays de Galles. Au 26ème Expolangues, Paris, France. Cymuned: The roles of a Welsh Language Pressure Group. Au Jour Annuel Celtique, L’Université Catholique de Jean-Paul II, KUL, Lublin, Pologne. Giving the wrong message: An example of erroneous Welsh signage from the private sector. Au Jour Annuel Gallois, L’Université Catholique de Jean-Paul II, KUL, Lublin, Pologne et au 39ème Poznań Linguistic Meeting, PLM, Gniezno, Pologne et Ellis Williams: Gaucho, Farmer, Hero. Au Premier Jour Gallois Annuel, L’Université Catholique de Jean-Paul II, KUL, Lublin, Pologne. 2008. The kingdoms of the cynghanedd: Word collages for wearied collegians. A la conference du Série pour un Doctorat, L’Institut de la Philologie Anglaise, L’Université d’Adam Mickiewicz, IFA-AMU, Poznań, Pologne et Le Jour Celtique Annuel L’Université Catholique de Jean-Paul II, KUL, Lublin, Pologne. 2007.

J’ai rendu mes commentaires avant la publication de la 2ème edition du livre Colloquial Welsh par Gareth King. Routledge à la maison d’édition et l’auteur. 2008.

Projets actuels. Depuis 2009.
Je travaille sur les exposés académiques suivants : erronnUne Enquête sur la littérature bilingue erronée de quelques organisations au pays de Galles contemporain (actuellement, 32 000+ de mots, avec la correspondence et des photos) ; Le Pidginisation en gallois ; Les Constructions Prépositionelles par rapport à la Possession dans les langues Celtiques et les Anglais Celtiques ; Un critique du 'gallois de poche' par James Costa-Lynch. Assimil évasion. (Publié en 2005) et les divers systèmes de compter en gallois.

La recherche et travail pour les médias. Depuis 1992.
J’étais le Producteur et Animateur d’une émission de la radio bilingue anglo-gallloise qui a eu beaucoup de succès à Huddersfield Community Radio en 1992.

J’étais un des rechercheurs du film documentaire Llythyrau Ellis Williams qui était diffusé pour la première fois sur la chaîne galloise, S/4C en 2006.

On m’a interviewé à la radio et pour plusieurs magazines par rapport à mon travail professionel et les sujets qui touchent le pays de Galles et la langue galloise. Parmi eux : Radio Lublin FM et Y Cymro, les deux en 2008 ; Radio Bro, Paris en 1997; The Daily Post et Yr Herald Cymraeg, les deux en 2006 ; BBC Radio Cymru en 2000 et BBC Radio Leeds en 1993.

Adhérant Professionel. Depuis 1998.
Je suis Membre Associé du Society for Editors and Proofreaders, SfEP.J’ai été élu Le Fonctionnaire de la Langue Française et des Contacts Internationaux de Cymuned, un groupe de pression linguistique et culturel du pays de Galles en 2007.

Je suis adhérent professionel de :
The Chartered Institute of Linguists, CIL.
The International Association for Translation and Intercultural Studies, IATIS
The North American Association for Celtic Language Teachers, NAACLT.

Ayant réussi dans leurs 3 examens linguistiques, je suis aussi Adhérent de l’Ordre des Linguistes de Gorsedd Beirdd Ynys Prydain au Eisteddfod National du pays de Galles et je suis surnommé Siôn o Ewrop (Siôn d’Europe) et je porte une Robe Bleue.

Loisirs et autres activités
J’ai gagné un trophée pour être membre de l’équipe gagnante dans le plus grand quiz dans le Yorkshire sur les Connaissances Générales. Huddersfield, February 1993.

Membre actif d’un club de Duplicate Scrabble™ en français à Paris, France, j’étais placé 6ème sur 113 à la fin de la saison,1997-1998.

J’ai voyagé en Inde tout seul par car, train et à pied pendant les vacances de Noël/Nouvel An 1999-2000.

J’étais membre de l’équipe française qui a joué dans un Tournoi de Cricket en salle à Vienne en Autriche en mars 2000.

No comments:

Post a Comment