Saturday 27 March 2010

March - the work full (fool) month!

No IPSOS Mori yet - that is due on Monday. But a new proofreading job of a Welsh translation for ConstructionSkills and a new MS from University of Wales Press - this time a Welsh language book. Hey ho - keeps me occupied.

Politics

Not really surprising is it? I mean where is that place called Wales again?

http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/wales_politics/8587536.stm

Monday 22 March 2010

New work

Seems this week starts in the same way as last one ended! :) Old friends from IPSOS Mori want a questionnaire on lifestyle in Wales to be translated for Friday and the previously technical translation that I had turn down from Glasgow will come back to me on Wednesday for proofreading thereof. Yet another agency has recruited me to increase their pool of Welsh language translators - with perhaps some work for UNESCO in the pipeline (they also have clients in high places in HMG, so that might be something to look forward to as well...)

I have heard no more about this so-called highly secretive election communications. If anything comes about tomorrow, I suspect I will have to reluctantly turn it down.

For tonight though - nos da, good night, bonne nuit.

Sunday 21 March 2010

Rugby

So it's all over - the 6 nations - for another year: France's Grand Slam felicitations les bleus, but no Triple Crown for Ireland (I think I pre-empted this another post, so commiserations to my Irish friends and sorry). At least Wales finished on a high note: 33-10 against Italy.

Team P W D L F A PTS
1 France 5 5 0 0 135 69 10
2 Ireland 5 3 0 2 106 95 6
3 England 5 2 1 2 88 76 5
4 Wales 5 2 0 3 113 117 4
5 Scotland 5 1 1 3 83 100 3
6 Italy 5 1 0 4 69 137 2

Friday 19 March 2010

Source Language Word count for translations this week

9 116 words :)

And so it goes on...

Yesterday was another wshirlwind of a day professionally - as was today. Perhaps, I can have some sort of respite from people wanting my services over the weekend. In any case, I have to play the dutiful husband to the most impressive performer witin St Alban's Bach Choir tomorrow evening...

Now, as for my calling. Two agencies wanted to know my going rates for translation (they both received all relevant information of all my professional linguistic skills, together with a CV and reference to this and my other web sites on the Chartered Institute of Linguists' site and on Linked In.) One even sent me a translation document to peruse but I thought it too technical so had to refuse it, which I did earlier this morning. However, she promised to keep my details on file in Glasgow and maybe something else will come of it - such as proofreading the final translation and actually getting some translating work I can do later on. The other in London just wants my details for the moment, but there are indications that something is in the wind to translate English > Welsh. For good measure, I have provided them both with links to the recent legislative moves (Welsh Language Measure) in the National Assembly.

The joint Invoice for the Baptist Minister translation (Welsh > English) went in today. It was joint in that late yesterday afternoon, another ttranslation (English > Welsh) came in to do for 11.30 on a study into boys between 6 and 18 suffering from Haemophilia A. All this was quite technical, and I did a lot of phoning around hospitals to see if they could help with the technical bits. Ultimately, this proved fruitless although useful contacts were made.

Note: Do not phone central NHS Direct number from England if wanting the Welsh service - all nations are apart and consequently you will only get Galw Iechyd Cymru if you are phoning from Wales. Likewise, NHS Direct (England) fields English enquiries. I attempted to be transferred but with little joy. England did phone me back to say that they had tried, and also said there was only 1 Welsh speaker (a treatment nurse) available on the Galw Iechyd Cymru telephone line service. That is she was not available as she was doing her professional job of caring for the sick and fielding questions from potential patients. It seems incredible that she was the onlu one at her post for Galw Iechyd Cymru hotline - the NHS website for Wales is a very extensive and bilingual one. It would be highly surprising if all that resource is being fronted by one harrassed nurse somewhere in the depths o Ysbyty Gwynedd.

Any medical personnel (ideally Welsh speakers) care to provide comments on this and/or to help me out in the future?

By the way, many thanks to the Haemophilia Unit of Ysbyty Gwynedd of fielding my questions and helping as best they could this morning. I know you guys work very hard and professionally - Diolch yn fawr.

And, just as you think you can clock off, there are more rumours of a political party wanting some translation work English > Welsh. No further details as yet - they're being deliberately hush hush, but as political anoraks will tell you, the date of the General Election has yet to be fixed yet either...

Wednesday 17 March 2010

Work!

Is this all I do at the moment? No complaints, mind. Another 817 words of translation for tomorrow lunchtime, but Welsh > English this time regarding an oration made by one Welsh Baptist Minister at the funeral of his brother who was also a WBM. Well, keep those wheels rolling...

St Patrick

Hail to Patrick (of British - but definitely NOT Irish descent)! But greetings to my Irish cousins all the same - wherever in the world you are.

situation du gallois

Il y a bcp des nouvelles par rapport a la situation du gallois en ce moment et surtout au cause du loi propose a l'Assemblee Nationale a Cardiff. (A voir les autres blogs ici et les liens du web en anglais et en gallois). Je m'excuse mais je suis assez occupe avec des traductions (anglais > gallois) pour l'instant pour ecrire bcp sur ce sujet cher a mon coeur pour mes amis francophones... Ils comprennent aussi pourquoi ce blog a une manque d'accents pour l'instant aussi, et surtout les fautes grammaticales. Desole.

Neanmoins, ici une autre lien (en anglais) pour que les francophones peut voir que la langue perd son terrain dans 'Y Fro Gymraeg' les lieux ou elle etait la plus forte auparavant. C'est pour ca je suis le fonctionnaire europenne et de la langue francaise de Cymuned - www.cymuned.org

Le lien : http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/8571164.stm

work (again!)

Another translation for Monday : Health Professions Council Standards of Proficiency for Practictioner Psychologists, 6 533 words English > Welsh.

Sunday 14 March 2010

Gwaith a rygbi

Diolch i Sabine am ychwaneg o waith golygu. Pob lwc gyda'r cynnwys.

Siom eto i Gymru yn erbyn y Gwyddelod yn y 6 gwlad. Maen nhw bellach yn mynd a'r Goron Driphlyg ar ol b uddugoliaeth o 27-12 ym Mharc Croke.

Thursday 11 March 2010

I'r afon y rhed y dwr...

Ydy wir, dyma ragor o waith :) 13 o eiriau o'r Saesneg i'w cyfieithu i'r Gymraeg ar gyfer un o'r asiantaethau dw i'n gweithio iddyn nhw'n barod. Wel, pam lai - mae pob chwechyn yn cyfrif...

Wednesday 10 March 2010

More gets more...

New smaller pieces of work this week: Translation of a brochure for the Human Tissue Authority - English > Welsh and proofreading a translation French > English (2 760 words)

The biggie also continues...

Friday 5 March 2010

Mesur yr Iaith Gymraeg 2010

Digwyddiadau cynhyrfus yng Nghymru:

http://news.bbc.co.uk/welsh/hi/newsid_8540000/newsid_8548200/8548281.stm

http://news.bbc.co.uk/welsh/hi/newsid_8550000/newsid_8550200/8550201.stm

http://www.cynulliadcymru.org/bus-home/bus-guide-docs-pub/bus-business-documents/bus-business-documents-doc-laid.htm?act=dis&id=170452&ds=3/2010

http://www.cynulliadcymru.org/bus-home/bus-guide-docs-pub/bus-business-documents/bus-business-documents-doc-laid.htm?act=dis&id=170454&ds=3/2010

Welsh Language Measure

Seems things are getting even more interesting with regard to the 'old language' at home:

http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/wales_politics/8548279.stm

http://www.assemblywales.org/bus-home/bus-guide-docs-pub/bus-business-documents/bus-business-documents-doc-laid.htm?act=dis&id=170452&ds=3/2010

http://www.assemblywales.org/bus-home/bus-guide-docs-pub/bus-business-documents/bus-business-documents-doc-laid.htm?act=dis&id=170454&ds=3/2010

Monday 1 March 2010

01 03 2010

Dydd Gwyl Dewi hapus - Happy St David's Day - Bonne Fete Nationale!

Y diweddaraf o fyd gwleidyddiaeth and the latest from the world of politics:

http://news.bbc.co.uk/welsh/hi/newsid_8540000/newsid_8540500/8540551.stm

http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/wales_politics/8541797.stm