Wednesday 25 March 2009

As well as being Lady Day, today would have been the 59th wedding anniversary of my parents. Oh well.
Beth sy'n newydd? Wel, mae Cymru wedi colli ei theitl fel Pencampwyr Ewrop yn Rygbi'r Undeb ar ol i Iwerddon ein curo 15-17 yng Nghaerdydd ddydd Sadwrn diwethaf. Trwy hyn, maen nhw'n bencampwyr twrnameint y 6 gwlad, yn ennill dim ond eu hail Gamp Lawn a'r Goron Driphlyg. Da iawn, chi Wyddelod.

Dw i ar ganol dau beth pwysig i'r Brifysgol Agored. Marcio gwaith myfyrwyr ar gyfer eu 3ydd asesiad - ysgrifenedig a llafar, yn ogystal a chymryd rhan mewn cwrs hyfforddi rhai sy'n cymedroli sgyrsiau ar y rhyngrwyd mewn fforymau. Bydda i wedi gorffen y cyntaf gyda hyn gobeithio, a'r ail erbyn diwedd wythnos nesaf. Ac ar ddydd Sadwrn, dw i'n mynd i Gasergrawnt eto i gael cwrs o hyfforddiant ac wedyn clywed Miri yn y cor yng nghadeirlan St Alban gyda'r nos.

Ac ym myd gwleidyddiaeth, mae arolwg o dros 1 000 o Gymry yn dweud bod 48% ohonynt yn dymuno cael rhagor o bwerau i'r Cynulliad. Mae'r stori ar safle gwe BBC Cymru.

Monday 16 March 2009

14-16 March 2009

Well, what an interesting few days. I was in Cambridge on Saturday, attending the annual day of the Faculty of Education and Language Studies (FELS) for the Open University in the East of England. Dreadful journey and public transport connections: Bus from home to Luton, train from London to Welwyn Garden City, bus from Welwyn to Letchworth Garden City, train from Letchworth to Cambridge. Engineering works on the line apparently. Anyway, the day in Cambridge was well worth attending; networking with fellow lecturers, being feted as the only Welsh representative and attending interesting workshops. I hope to be part of a group of dedicated Researchers at the OU from now on too.

Saturday evening brought news of the narrow Welsh victory in the Six Nations against Italy in Rome: 20-15. But a win is a win, right? More importantly, Miri and I went out and had a meal in our favourite Italian restaurant. Yes, they cook better than they play rugby... atthe moment, anyway...

Sunday. Sainsbury's and curtain buying.

Monday. I have just started an OU on-line course for Tutor Moderators. This should last 3 weeks, and is only part-time. Hope it proves beneficial. Also with the OU, Students' 3rd coursework is due by midnight tonight.

Thursday 12 March 2009

Today 12 March

On 12 March 1881 the Welsh Rugby Union, the WRU, was established in the Castle Hotel, Neath. There's a memorial plaque there to commemorate the event.

Wednesday 11 March 2009

Purposes of Blog

Welcome to the blog of the Welsh Cultural Embassy! This blog has many purposes, but together they are to be considered as a means and foundation of raising the profile of both Wales and the Welsh language amongst its readers (and ideally, beyond them). I will of course give a personal reference in the blog from time too. Additionally, according to my own personal predeliction, I intend to blog in any of my three main professional languages: English, French or Welsh.

However, you are free to contact me in your language of choice of the above three and I will reply to you in that one. I do not intend to repeat what is already in my personal profile with regard to my background, either socially or academically nor indeed professionally. With this in mind, I intend to concentrate here on the reasoning behind setting up the blog and what (for the most part) will be its contents. I have regularly found it to be the case that the vast majority of our geographical neighbours (perhaps from choice) have a rather poor understanding and grasp of things regarding to Wales and the Welsh language. The same can be said for a substantial number of our fellow Europeans. If, like me, you are a mother-tongue speaker of Welsh, you may find this a very familiar story. Aware of these deficiencies, and with the potential of interacting with international readers, I thought about establishing this virtual Embassy.

This interaction in the blog reader's language of choice - be it English, French or Welsh - would be, I hoped, a means of providing them with further information about Wales, its vibrant traditions, its strong culture, its long history, its beautiful language and ancient literature, in addition to its contemporary political scene and indeed, anything else of a Welsh interest that a caller at the Embassy could seek. However, let it be stressed immediately that I do not profess to be an expert in ALL fields or disciplines involved in the 'subject matter of Wales.'

For my own part, I will strive to play to my strengths with regard to such matters as Welsh language and literature, some aspects of culture, history and traditions as well as the exciting current affairs situation. It is possible, if not self-evident that I will not be able to supply a full answer every time. Indeed, there will be occasions when answers will not be possible at all as the subject matter is totally beyond my knowledge. In such cases, I intend to refer my readers to more specialist materials and sources, on the Internet or elsewhere, where the answer sought may well be found. In such cases for example, I can categorically state I have limited knowledge of Welsh Folk Dancing, but I do have the address of the person to contact as the Secretary of Cymdeithas Dawns Werin Cymru.

I am not however responsible for any loss or damage suffered by a reader of this blog who relies on the information given by individuals, bodies, organisations or web sites referred to in good faith by me. They are there to be used as possible sources of information and can refer the inquirer to other beneficial sources.If this blog contributes to an increase the knowledg and appreciation of Wales and of things Welsh it will have proven its worth.I look forward to your comments.

Pwrpas y Blog

Croeso i'r blog! Mae i'r blog hwn nifer o bwrpasau, ac fe'u hystyrir yn eu crynswth fel sail i ddatblygu a chodi ymwybyddiaeth o Gymru a'r Gymraeg ymysg ei darllenwyr. Byddaf hefyd yn rhoi ambell i gyfeiriad personol o dro i'w gilydd yn y blog. Bydd y cynnwys yn dilyn fy chwant bersonol o flogio trwy gyfrwng pa bynnag un o'm tri prif iaith brofessiynol: y Gymraeg, Saesneg neu Ffrangeg. Fodd bynnag, os cysylltwch a mi yn eich dewis iaith o'r tair hyn, ceisiaf eich ateb yn ol yn yr iaith honno.

Nid wyf am ail-adrodd beth sydd eisoes yn fy mhroffil bersonol ar gyfer egluro fy nghefndir, boed fel unigolyn neu fel person proffesiynol. O'r herwydd digon am y tro yw ceisio esbonio paham y blog ac am beth (am y rhan fwyaf) fydd ei gynnwys.Digon tila yr wyf wedi darganfod ar y cyfan yw gwybodaeth llawer o'n cymdogion daearyddol (efallai o ddewis) a'n cyd-Ewropeiaid am Gymru a'r Gymraeg. Mae'n debyg os ydych chwithau fel Cymry Cymraeg mam-iaith fel finnau yn ymwybodol o hyn. Gan hynny, gobeithiais greu yma Llysgenhadaeth rhithwir am Gymru a'n hiaith.

Trwy hyn, a thrwy rhyngweithio a'm darllenwyr yn eu dewis hiaith - boed hi'n Gymraeg, Saesneg neu Ffrangeg - y gallaf ddarparu gwybodaeth pellach iddynt am ein gwlad, ei thraddodiadau, ei diwylliant, ei hanes, ei sefyllfa boliticaidd gyfoes a phethau eraill a all fod o ddidordeb iddynt. Yn gyntaf oll, ni honnaf fod yn arbenigwr ar y meysydd hyn i gyd, nac ychwaith ar bob agwedd ar fywyd Cymraeg a Chymreig ein gwlad. Byddaf felly yn cynnig hynny o wybodaeth sydd gennyf yn fy meysydd arbenigol i - yn arbennig yr iaith Gymraeg fodern, llenyddiaeth, hanes a gwleidyddiaeth. Mae'n digon posibl na fyddaf yn gallu sicrhau ateb llawn bob tro, nac ychwaith yn gallu ateb pob cwestiwn. Mewn achosion o'r fath, y cyngor fydd i gyfeirio holwr y cwestiwn at arbenigydd neu gyfeiriad arall lle y gall darganfod y gwybodaeth a fynn.

Gan hynny, fydd yn bosibl i mi ddatgan yn syth nad wyf yn gwybod digon o Ddawnsio Gwerin yng Nghymru, ond yr wyf yn gwybod cyfeiriad Ysgrifennydd Cymdeithas Ddawns Werin Cymru. Fodd bynnag nid wyf yn gyfrifol am unrhyw golled na niwed a ddioddefir oherwydd y wybodaeth a ddarperir gan unigolion, cyrff a safleoedd gwe a gyfeirir atynt yn yr atebion. Defnyddir hwy yn unig fel ffynhonellau a all fod o ddefnydd i'r rhai a fynn rhagor o wybodaeth arbenigol nas gallaf fi ei gynnig yma.

Os gall hyn o flog godi proffil Cymru a'n hunaniaeth yn fyd-eang, roedd yn ymarferiad gwerth ei wneud.

Profile en francais

SIÔN REES WILLIAMS LLB. (Hons.), Cert. TESOL, MCIL

Situation de famille
Né le 17 mai 1968. Llanelwy/St. Asaph, Nord-est du pays de Galles. Enfant unique de John Ellis (1924-2008) et Joan Rees Williams (1925- ). Marié le 19 décembre 2008 avec Miranda Constance Griffin (1966-), deuxième fille du Professeur Jasper Griffin (1937- ) et le Dr Miriam Griffin (1935- ).

Le Flintshire au West Sussex. 1968-1976.
Avec mes parents, j’ai déménagé vers le West Sussex, un peu après mon 1er anniversaire. Je suis allé à l’école maternelle de Cuckfield et puis les écoles primaires, St Mark's CofE Primary School, Staplefield et Warninglid CP School, dans le même comté. Mes parents ont décidé très tôt que je devrais être au moins bilingue, et je ne parlais que le gallois avec mon père et uniquement l’anglais avec ma mère. De plus, mon institutrice à Warninglid était française, et j’ai suivi les cours avec elle dans sa langue maternelle.

Nord-ouest du pays de Galles au West Yorkshire. 1976-1989.
Je suis retourné avec mes parents au nord-ouest du pays de Galles à Noël 1976 et je suis allé dans les écoles primaires dans les départements du Gwynedd et Ynys Môn/l’Ile d’Anglesey. J’étais le dernier élève à l’école secondaire de Ysgol Brynrefail Llanrug, Gwynedd à étudier 4 langues pour le GCE O Level (l'équivalent du CES) : l’anglais, le français, le gallois (première langue) et le Latin en 1984 ; j’ai réussi en 9 matières. J’ai obtenu 3 GCE A Levels (l’équivalent du Baccalauréat) étant le seul candidat qui a passé l’anglais et le gallois – Grammaire, Langue et Littérature – et j’ai reçu 2 Bourses Académiques 1986.Par la suite, j’ai fait des études de droit des affaires à l’Université de Huddersfield 1986-1989. J’ai obtenu ma licence de 2:1 LLB. (Honours) (l’équivalent du Bac + 3 avec mention bien) en juin 1989.

Formation de professeur d’anglais langue étrangère. 1992 et 1995.
J’ai obtenu le Certificat City and Guilds 9281 pour enseigner les connaissances élémentaires avec l’accent sur enseigner l’anglais à ceux qui parlent d’autres langues (ESOL, c’est-à-dire, les gens qui habitent au Royaume-Uni), en mars 1995.

Ayant completé un cours préliminaire pour Enseigner l’anglais comme Langue Etrangère (EFL) à L’institut d’Enseignement Technique de Huddersfield (janvier-février 1992), j’ai réussi dans le cours à plein-temps (4 semaines/130 heures)de Trinity College Londres et j’ai obtenu le Certificat en Enseinger l’anglais aux Parleurs des Autres Langues (Cert. TESOL, pour enseigner aux gens qui habitent n’importe où dans le monde en juillet 1995.

Fonctionnaire de la langue galloise. 1995-1997.
J’étais le Fonctionnaire des Droits Linguistiques Gallois de l’organisation Cefn (http://www.cefn.net/) pendant 1995-1996.Je suis élu le premier Fonctionnaire de la Langue Galloise du Mouvement Européen (http://www.europeanmovement.org/) pour l’année 1996-1997.

Maître de Conférences et Professeur d’anglais, français et gallois. 1989-1995, 1997-2001 et Depuis 2005. Huddersfield, L’Angleterre; Gif-sur-Yvette, France; Paris, France; Diverses locations, Nord-ouest du pays de Galles; Lublin, La Pologne et Cambridge et Dunstable, L’Angleterre.
Auparavant, j’étais Assistant d’anglais avec beaucoup de succès au Lycée de la Vallée de Chevreuse, Essonne, France (1993-1994) et professeur bénévole de gallois au sein de l’Amicale galloise de Huddersfield (1989-1993), mais ma carrière professionnelle d’enseignant en anglais et en gallois aux adultes a commencé à Paris en juin 1997.

Ecoles privées de langues et Freelance, Paris et l’Ile-de-France, France. 1997-2001.
J’ai enseigné l’anglais dans les écoles privées de langues dans des endroits divers à Paris et dans quelques sociétés, aux adultes. Parmi les compagnies j’avais les étudiants de : L’Armée de Terre, Brinks, Canal Plus, Citroën, Elida Fabergé, Marionaud, l’OACI (une partie de l’ONU), Paribas, Prada, Rothschild, SAGEM et Unilever.

J’ai enseigné le gallois par le moyen de la langue française dans un statut freelance aux individus et aux groupes d’adultes. Tout au long de mon séjour à Paris, j’avais un monopole d’enseigner cette langue. J’ai organisé les évènements informels mensuels pour mes étudiants et les galloisants pour qu’ils puissent pratiquer la langue ensemble.

Coleg Harlech WEA, Région du nord-ouest du pays de Galles. 2005-2006.
J’étais le professeur en tête d’ESOL, en français et en gallois à tous niveaux pour Coleg Harlech Workers' Education Association (North Wales) (http://www.harlech.ac.uk/), un organisme comme le GRETA en France, for 2005-2006. J’ai enseigné chez eux et aussi dans les sociétés telles Grampian Foods et Ysbyty Gwynedd. J’ai aussi enseigné les cours intensifs en français et gallois à Pâques pendant une semaine et pendant un cours d’été residentiel.

L’Université Catholique de Jean-Paul II à Lublin, Pologne. 2006-2008.
D’octobre 2006 à septembre 2008, j’étais Maître de Conférénce et locuteur natif d’anglais et de gallois en gallois et en anglais à l’Université Catholique de Jean-Paul II à Lublin, Pologne, KUL (http://www.kul.pl/). J’ai enseigné les étudiants des années III, IV et V qui suivaient des programmes de maîtrise dans la philologie anglaise et celtique et de la littérature à l’Université. A cette époque, j’ai aidé à établir les Journées Annuelles Galloises et j’étais aussi un participant des Journées Annuelles Celtiques.

L’Université Ouverte dans l’Est d’Angleterre, Cambridge et Dunstable. Depuis 2008.
Depuis octobre 2008, je suis le seul Maître de Conférence Associé du gallois de l’Université Ouverte dans l’est d’Angleterre (l'équivalent du CNED) (http://www.open.ac.uk/) et j’enseigne les étudiants adultes à Cambridge et par Internet de chez moi.

Exposant du gallois aux Foires de Langues Internationales. Expolangues, Paris, France. 1998-2000 et Depuis 2006 et Expolingua, Prague, La République Tchèque. Depuis 2007.
Je suis le seul Exposant et Représentant du pays de Galles à Expolangues Paris (http://www.expolangues.fr/) 1998-2000 et depuis 2006 où je donne des cours de gallois en langue française. De plus, j’ai donné une présentation en français sur le travail du mouvement de droits civils et linguistiques aux gallois, Cymuned, (http://www.cymuned.net/) duquel je suis le Fonctionnaire de la Langue Française et des Contacts Internationaux, en 2008.

Je suis reconnu comme le seul Professeur officiel de gallois et seul Exposant du pays de Galles à Expolingua Praha (http://www.expolingua.cz/). Depuis 2007.

Traducteur freelance. Anglais, Français et Gallois. Depuis 2006.
Je suis un traducteur capable et efficace dans mes trois langues professionnelles principales.

Travail effectué : Les feuilles de conseil et les posters pour les salariés de A4e ; Un certificat d’assurance pour AIG UK Limited; Des matériaux éducatifs pour Amnesty International ; Le site de l’Internet de l’Armée de la Terre Britannique ; Des dépliants sur l’utilisation de la télévision cable aux auberges des étudiant pour Ask4 ; L’Enquête des Parieurs pour GoSkills ; Des lettres, questionnaires et des enquêtes pour le Départment for Education and Skills du gouvernement britannique de Sa Majesté et les Proviseurs ; La section en gallois des Cartes Multilingues du Fonctionnaire Principal de l’Exécution du service des cours de Sa Majésté ; Le Livre Blanc ‘Working Together to Cut Crime and Deliver Justice.’ Cm 7247 pour le gouvernement britannique de Sa Majesté ; Des dépliants publiques pour le Bureau du gouvernement britannique de Sa Majesté pour les Problèmes des Handicapés ; Une annonce pour un travail avec Hybu Cig Cymru – Meat Promotion Wales ; Un paquet de Renseignements et lettre pour la National Rheumatoid Arthritis Society ; Des questionnaires et des enquêtes pour les salariés du NHS au pays de Galles ; L’enquête My Health Online pour des patients du NHS au pays de Galles ; L’information publique pour les consommateurs de Nokia ; Des manuscrits des étudiants du GCE A Level en Sociologie et GCSE en Psychologie pour le OCR Examinations Board ; La publicité pour le Parc du Thème d’Oakwood ; Des dépliants sur en rapport aux Atouts Professionnels pour Gouverner ; L’Enquête des Parieurs pour the Sector Skills Development Agency ; Le site d’Internet du Traffic Penalty Tribunal et les Panneaux aux supermarché de Wickes.

Correcteur d’Epreuves freelance. Anglais, Français et Gallois. Depuis 1997.
Je suis rédacteur compétent et professionel en anglais, français et gallois. Je suis spécialiste des civilisations britannique et galloise ; les guides de voyages ; le droit ; l’histoire ; la linguistique (en particulier ceux qui traitent l’anglais et le gallois comme langues étrangères/seconde langues) ; la littérature ; les livres fictifs généraux et la politique.

J’ai travaillé avec ces maisons d’édition : Editions Assouline ; Editions Filipacchi Société Sonodip ; Gwasg Carreg Gwalch ; Gwasg Gwynedd ; Hachette Livre ; Hachette Tourisme ; Michelin et the University of Wales Press.

De plus, j’ai relu les traductions du gallois des documents suivants de collègues : Des questionnaires par rapport au Leadership aux Ecoles et les Contextes pour Améliorer les Ecoles par les Proviseurs ; Les Enquêtes sur le NHS au pays de Galles pour ses salariés ; Les renseignements sur le service d’assistance téléphonique des consommateurs de la Post Office™ et des renseignements sur le marquage électronique des criminels pour Serco Group plc.

Je travaille souvent avec des collègues académiques pour corriger leurs exposés et livres, en particulier ceux avec les références du pays de Galles et les choses qui touchent la langue galloise.

Les livres et magazines auxquels j’ai collaborés, avant et après leur publication sont :

Langues sans Frontières par Georges Kersaudy. Editions Autrement. 2008. Toujours Tingo par Adam Jacot de Boinot. Penguin Books Ltd. 2007. Word of Mouth. Hebffinia cyf. 2006. L’aventure des langues en occident par Henriette Walter. Le livre de poche. The meaning of tingo par Adam Jacot de Boinot. Penguin Books Ltd. et Les langages de l’humanité par Michel Malherbe. Editions Robert Laffont. 2005. Welsh dictionaries in the twentieth century : A critical analysis par Sabine Heinz Lincom Europa. 2002. La prononciation des langues européennes par Pierre Maes. Les Editions du CFPJ. 1998 et Mediaeval Welsh Literature par Andrew Breeze. Four Courts Press. 1997.

J’ai aussi correspondu avec les organisations par rapport à leur erreurs du gallois dans la publicité, les horaires férroviaires et panneaux indicateurs pour les consommateurs.

Cours Linguistiques. 1993. 2006 et Depuis 2008.
Actuellement, j’étudie un cours MA (Maîtrise) dans les Etudes Celtiques à distance avec l’Université du pays de Galles, Llambed/Lampeter, depuis 2008.

Je possède les certificats suivants, ayant completé les cours :

95% en français Niveau 3 (Ecouter : 34/35, Lire : 27/30 et Parler : 34/35) dans un examen modéré par St Martin’s College, Lancaster, Angleterre. 1993.

6 Unités d’enseignements du Open College en espagnol pour les Députants, après une formation d’un an avec Coleg Menai, Caernarfon, Gwynedd, pays de Galles. 2006.

Réussir dans un Certificat de Base dans l’Interprétation dans la Communauté modéré par Applied Language Solutions et l’Université de Middlesex, Angleterre. 2008.

Articles et autres oeuvres littéraires. Depuis 1999.
Mon manuel pour les débutants en gallois, Croeso (Bienvenue), n’est pas encore publié. Toutefois, j’ai déjà écrit plusieurs articles et quelques uns sont apparus dans les journaux académiques. Les autres ont été présenté aux conférences et à des évènements linguistiques en France et en Pologne. J’ai aussi donné les critiques des livres aux autres et à leurs maisons d’édition.

Publications. Depuis 1999.
Dysgu Cymraeg ym Mharis. Dans Y Cymro. Chwefror [février] 17 1999, 3.

Pleidiol wyf i’m hiaith. Dans Y Cymro, Mawrth [mars]17 2006, 3 et en Eco’r Wyddfa Mawrth [mars] 2006, 12.

Different number systems in Education: The Welsh Model. Dans Lublin Studies in Celtic Languages, LSCL. Vol. 5, 251-260 et Parallels between Celtic and Slavic par Seámus MacMathúna et Maxim Fomin (reds.). Studia Celto-Slavica. 2005. Dans Lublin Studies in Celtic Languages, LSCL. Vol. 5, 261-269. 2008.

Wales signs a problem. Dans The Linguist. Vol.48 No.1, 18-19. 2009.

Autres articles. 2006-2008.
Cymuned : Les rôles d’un groupe de pression linguistique au pays de Galles. Au 26ème Expolangues, Paris, France. Cymuned: The roles of a Welsh Language Pressure Group. Au Jour Annuel Celtique, L’Université Catholique de Jean-Paul II, KUL, Lublin, Pologne. Giving the wrong message: An example of erroneous Welsh signage from the private sector. Au Jour Annuel Gallois, L’Université Catholique de Jean-Paul II, KUL, Lublin, Pologne et au 39ème Poznań Linguistic Meeting, PLM, Gniezno, Pologne et Ellis Williams: Gaucho, Farmer, Hero. Au Premier Jour Gallois Annuel, L’Université Catholique de Jean-Paul II, KUL, Lublin, Pologne. 2008. The kingdoms of the cynghanedd: Word collages for wearied collegians. A la conference du Série pour un Doctorat, L’Institut de la Philologie Anglaise, L’Université d’Adam Mickiewicz, IFA-AMU, Poznań, Pologne et Le Jour Celtique Annuel L’Université Catholique de Jean-Paul II, KUL, Lublin, Pologne. 2007.

J’ai rendu mes commentaires avant la publication de la 2ème edition du livre Colloquial Welsh par Gareth King. Routledge à la maison d’édition et l’auteur. 2008.

Projets actuels. Depuis 2009.
Je travaille sur les exposés académiques suivants : erronnUne Enquête sur la littérature bilingue erronée de quelques organisations au pays de Galles contemporain (actuellement, 32 000+ de mots, avec la correspondence et des photos) ; Le Pidginisation en gallois ; Les Constructions Prépositionelles par rapport à la Possession dans les langues Celtiques et les Anglais Celtiques ; Un critique du 'gallois de poche' par James Costa-Lynch. Assimil évasion. (Publié en 2005) et les divers systèmes de compter en gallois.

La recherche et travail pour les médias. Depuis 1992.
J’étais le Producteur et Animateur d’une émission de la radio bilingue anglo-gallloise qui a eu beaucoup de succès à Huddersfield Community Radio en 1992.

J’étais un des rechercheurs du film documentaire Llythyrau Ellis Williams qui était diffusé pour la première fois sur la chaîne galloise, S/4C en 2006.

On m’a interviewé à la radio et pour plusieurs magazines par rapport à mon travail professionel et les sujets qui touchent le pays de Galles et la langue galloise. Parmi eux : Radio Lublin FM et Y Cymro, les deux en 2008 ; Radio Bro, Paris en 1997; The Daily Post et Yr Herald Cymraeg, les deux en 2006 ; BBC Radio Cymru en 2000 et BBC Radio Leeds en 1993.

Adhérant Professionel. Depuis 1998.
Je suis Membre Associé du Society for Editors and Proofreaders, SfEP.J’ai été élu Le Fonctionnaire de la Langue Française et des Contacts Internationaux de Cymuned, un groupe de pression linguistique et culturel du pays de Galles en 2007.

Je suis adhérent professionel de :
The Chartered Institute of Linguists, CIL.
The International Association for Translation and Intercultural Studies, IATIS
The North American Association for Celtic Language Teachers, NAACLT.

Ayant réussi dans leurs 3 examens linguistiques, je suis aussi Adhérent de l’Ordre des Linguistes de Gorsedd Beirdd Ynys Prydain au Eisteddfod National du pays de Galles et je suis surnommé Siôn o Ewrop (Siôn d’Europe) et je porte une Robe Bleue.

Loisirs et autres activités
J’ai gagné un trophée pour être membre de l’équipe gagnante dans le plus grand quiz dans le Yorkshire sur les Connaissances Générales. Huddersfield, February 1993.

Membre actif d’un club de Duplicate Scrabble™ en français à Paris, France, j’étais placé 6ème sur 113 à la fin de la saison,1997-1998.

J’ai voyagé en Inde tout seul par car, train et à pied pendant les vacances de Noël/Nouvel An 1999-2000.

J’étais membre de l’équipe française qui a joué dans un Tournoi de Cricket en salle à Vienne en Autriche en mars 2000.

Sunday 1 March 2009

Proffil yn Gymraeg

Dyma fi ar ein Diwrnod Cenedlaethol yn agor y blog hwn. Ond yn gyntaf, dyma ychydig o fanylion personol amdanaf. Byddaf yn ysgrifennu rhagor yn ddiweddarach am bwrpas y blog.

----------------------------------------------------------------------------

SIÔN REES WILLIAMS LLB. (Anrh.), Cert. TESOL, MCIL


Teulu a Statws Priodasol
Ganwyd 17 Mai 1968. Llanelwy, Gogledd Ddwyrain Cymru.

Unig blentyn John Ellis (1924-2008), Llenor dwy-ieithog Cymraeg/Saesneg a adnabuwyd yng Ngorsedd fel Fy Machgen Gwyn a Joan Rees Williams (1925- ).

Priododd 19 Rhagfyr 2008 â Miranda Constance Griffin (1966-), therapydd clyw a merch ganol yr Athro Jasper Griffin (1937- ) Darlithydd yn y Clasuron, Coleg Balliol, Rhydychen a Dr Miriam Griffin (1935- ), Darlithydd yn y Clasuron, Coleg Somerville, Rhydychen.

Llandrillo yn Rhos i Orllewin Swydd Sussex. 1968-1976.
Gyda fy rhieni, fe symudais i Orllewin Sussex yn fuan ar ôl fy mhenblwydd yn flwydd oed, gan ddechrau yn ysgol feithrin yn Cuckfield ac yna symud i St Mark's CofE Primary School, Staplefield a Warninglid CP School yn yr un swydd. Penderfynwyd yn fuan iawn dylwn fod o leiaf yn ddwy-ieithog, a siaredais dim ond y Gymraeg gyda'm tad a’r Saesneg gyda fy mam. Roedd fy athrawes dosbarth yn Warninglid yn Ffrances, a bu hyn o gymorth mawr i ddysgu'r iaith honno yn gynnar iawn hefyd.

Gogledd Orllewin Cymru i Orllewin Swydd Efrog. 1976-1989.
Dychwelais gyda’m rhieni i ogledd orllewin Cymru adeg y Nadolig 1976 a mynychais ysgolion cynradd ym Mhenisarwaun, Gwynedd ac yn Llandegfan, Ynys Môn.

Myfi oedd y disgybl olaf i astudio 4 iaith ar gyfer TAU Lefel O yn Ysgol Brynrefail Llanrug, Gwynedd: Cymraeg (Iaith Gyntaf), Ffrangeg, Lladin a Saesneg yn 1984 a bu i mi lwyddo mewn 9 arholiad. Yn 1986, llwyddais newn 3 TAU Lefel A – a’r unig ymgeisydd i astudio’r Gymraeg (Gramadeg, Iaith a Llenyddiaeth) – a’r Saesneg. Enillais 2 Ysgoloriaeth Academaidd.

Euthum ymlaen i astudio Cyfraith Byd Busnes ym Mhrifysgol Huddersfield, 1986-1989. Ym mis Mehefin, derbyniais Radd o 2:1 LLB. (Anrh.).

Hyfforddiant mewn Dysgu Saesneg Iaith Dramor. 1992 a 1995.
Derbyniais y Dystysgrif City and Guilds 9281 mewn Dysgu Sgiliau Sylfaenol gyda’r pwyslais ar Ddysgu Saesneg i Siaradwyr Ieithoedd Eraill (ESOL, h.y. y rhai sy’n preswylio ym Mhrydain) ym mis Mawrth 1995.

Yr oeddwn eisoes wedi cwblhau Cwrs Rhagarweiniol mewn Dysgu Saesneg Iaith Dramor gyda’r Coleg Technegol, Huddersfield (mis Ionawr-mis Chwefror 1992), ac ym mis Gorffennaf 1995, bu i mi lwyddo yn arholiad Coleg y Drindod Llundain a derbyn y Dystysgrif mewn Dysgu Saesneg i Siaradwyr Ieithoedd Eraill (ESOL, h.y. i unrhyw berson yn astudio’r Saesneg trwy’r byd) ar ôl cwblhau’r cwrs dwys yn llawn amser (4 wythnos/130 awr).

Swyddog ieithyddol dros siaradwyr y Gymraeg. 1995-1997.
Roeddwn yn Swyddog Hawliau Iaith dros y mudiad cenedlaethol Cefn (http://www.cefn.net/) rhwng 1995-1996.

Fe’m hetholwyd fel Swyddog yr Iaith Gymraeg cyntaf y Mudiad Ewropeaidd (http://www.europeanmovement.org/) am y flwyddyn 1996-1997.

Gyrfa fel athro cymwysedig yn y Gymraeg, Ffrangeg a’r Saesneg.
Huddersfield, Lloegr;Gif-sur-Yvette, Ffrainc; Paris, Ffrainc; Coleg Harlech CYG, Gogledd Orllewin Cymru; Lublin, Gwlad Pwyl a Chaergrawnt a Dunstable, Lloegr. 1989-1995, 1997-2001 ac Er 2005.
Roeddwn eisoes wedi bod yn assistant Saesneg hynod o lwyddiannus yn Lycée de la Vallée de Chevreuse yn département Essonne, Ffrainc ac yn diwtor gwirfoddol gyda Chymdeithas Gymreig Huddersfield, ond dechreuodd fy ngyrfa broffesiynol o ddysgu’r Gymraeg a’r Saesneg ddechrau ym Mharis ym mis Mehefin 1997.

Ysgolion Iaith Saesneg Preifat. Paris, Ffrainc. 1997-2001.
Darperais wersi Saesneg i oedolion mewn gwahanol ysgolion iaith preifat a thu mewn i gwmnïau ym Mharis a dysgais unigolion a grwpiau o’r cwmnïau canlynol: Brinks, Canal Plus, Citroen, Elida Fabergé, y Fyddin Ffrengig, ICAO (rhan o’r Cenhedloedd Unedig), Marionaud, Paribas Bank, Prada, Rothschild Bank, SAGEM ac Unilever.

Tiwtor Llawrydd yn y Gymraeg. Paris, Ffrainc. 1997-2001.
Dysgais y Gymraeg trwy gyfrwng y Ffrangeg fel athro llawrydd i unigolion a grwpiau. Trwy gydol fy nghyfnod ym Mharis, bu i mi gynnal monopoli yn hyn o beth. Paratois weithgareddau anffurfiol fel nosweithiau siarad Cymraeg misol ar gyfer y myfyrwyr fel gallant ymarfer eu hiaith mewn awyrgylch llai ffurfiol gyda siaradwyr Cymraeg mam iaith eraill.

Coleg Harlech CYG. Rhanbarth Gogledd Orllewin Cymru. 2005-2006.
Roeddwn yn brif diwtor y Gymraeg, ESOL a Ffrangeg ar bob lefel i Goleg Harlech CYG, Rhanbarth (Gogledd Orllewin Cymru) (http://www.harlech.ac.uk/) ar gyfer 2005-2006. Dysgais oddi mewn i adeiladau'r Coleg yn ogystal ag adeiladau cwmnïau fel Grampian Foods ac Ysbyty Gwynedd. Dysgais ar gyrsiau preswyl yn y Gymraeg a’r Ffrangeg dros y Pasg a’r haf yn Harlech yn 2006.

Prifysgol Babyddol Ioan Pawl II. Lublin, Gwlad Pwyl. 2006-2008.
O fis Hydref 2006 i fis Medi 2008, myfi oedd y Darlithydd mam iaith yn y Gymraeg a’r Saesneg ym Mhrifysgol Babyddol Ioan Pawl II, Lublin, Gwlad Pwyl (http://www.kul.pl/) yn dysgu blynyddoedd III, IV a V a fu’n dilyn rhaglenni MA mewn Ffiloleg a Llenyddiaeth Geltaidd a Saesneg. Yn ystod y cyfnod hwn, bu i mi ddechrau’r arferiad o gael ac o drefnu Diwrnodiau Blynyddol Cymreig ac yr oeddwn hefyd yn flaenllaw yn cymryd rhan yn y Diwrnodiau Celtaidd Blynyddol

Y Brifysgol Agored yn Nwyrain Lloegr. Caergrawnt a Dunstable. Er 2008.
Er mis Hydref 2008, myfi yw’r unig Ddarlithydd cyswllt yn y Gymraeg i’r Brifysgol Agored (http://www.open.ac.uk/) yn Nwyrain Lloegr yn dysgu grŵp o oedolion o’m cartref a thrwy’r Rhyngrwyd yn ogystal â thiwtorialau yng Nghaergrawnt.

Arddangosydd a Chynrychiolydd mewn Ffeiriau Iaith.
Expolangues, Paris, Ffrainc. 1998-2000 ac Er 2006.
Expolingua, Prâg, y Weriniaeth Tsiec. Er 2007.
Fi yw’r unig Arddangosydd a Chynrychiolydd o Gymru sy’n rhoi gwers gyfathrebol Gymraeg yn Expolangues Paris (http://www.expolangues.fr/) 1998-2000 ac er 2006 (trwy gyfrwng y Ffrangeg). Hefyd, rhoddais gyflwyniad i waith Cymuned http://www.cymuned.net/), y corff hawliau iaith a sifil i’r Cymry yn 2008 ar ôl i mi gael fy ethol eu Swyddog Iaith Ffrangeg a Chyswllt Rhyngwladol.

Fe’m cydnabyddir fel yr Athro Cymraeg a'r unig Gynrychiolydd swyddogol o Gymru yn Expolingua Praha (http://www.expolingua.cz/). Er 2007.

Cyfieithydd Llawrydd. Cymraeg, Ffrangeg, Saesneg. Er 2006.
Yr wyf yn gyfieithydd galluog a phroffesiynol yn fy nhair prif iaith broffesiynol.

Cynnwys fy ngwaith hyd yma: Taflennau gwybodaeth a phosteri i weithwyr ar gyfer A4e; Llythyrau a holiaduron ar gyfer yr Adran Addysg a Sgiliau a Phrif athrawon; Tystysgrif yswiriant ar gyfer AIG UK Limited; Deunydd addysgiadol ar gyfer Amnest Rhyngwladol; The Stakeholder Survey ar gyfer yr Asiantaeth Datblygu Sgiliau Sector; Yr Arolwg My Health Online ar gyfer cleifion y GIG yng Nghymru; Gwybodaeth i’r cyhoedd ar gyfer y defnydd o setiau teledu mewn hostelau i fyfyrwyr ar gyfer Ask4; Adran y Gymraeg o Gardiau Amlieithog y Prif Swyddog Gorfodaeth, Gwasanaeth Llysoedd Ei Mawrhydi; Safle gwe i’r Fyddin; The Stakeholder Survey ar gyfer GoSkills; Arolygon a holiaduron ar gyfer gweithwyr yn y GIG yng Nghymru; Pecyn Gwybodaeth i Etholaeth Cynulliad Cenedlaethol Cymru ynghyd â Llythyr ar gyfer y Gymdeithas Genedlaethol dros y Wynegon; Gwybodaeth i gwsmeriaid ar gyfer defnyddwyr ffonau symudol Nokia; Hysbyseb am swydd ar gyfer Hybu Cig Cymru – Meat Promotion Wales; Y Papur Gwyn ‘Working Together to Cut Crime and Deliver Justice.’ Cm 7247 ar gyfer Llywodraeth Ei Mawrhydi; llawysgrifau myfyrwyr TAU Lefel A mewn Cymdeithaseg a llawysgrifau myfyrwyr TGAU mewn Seicoleg ar gyfer yr OCR Examinations Board; Cyhoeddusrwydd ar gyfer Parc Themâu Oakwood; Pamffledi yn ymwneud â Sgiliau Proffesiynol ar gyfer llywodraethu; Gwybodaeth ar ffurf taflenni i’r cyhoedd ar gyfer Swyddfa Anabledd Llywodraeth Ei Mawrhydi; Safle gwe ar gyfer y Tribiwnlys Cosbau Traffig ac Arwyddion ar gyfer yr archfarchnad Wickes.

Golygydd Llawrydd. Cymraeg, Ffrangeg a Saesneg. Er 1997.
Yr wyf yn olygydd diwyd a galluog yn fy nhair prif iaith. Arbenigaf yn y pynciau canlynol:

Diwylliant Cymreig a Phrydeinig; Ffeithlen cyffredinol; Gwleidyddiaeth; Hanes; Ieithyddiaeth, yn arbennig Cymraeg a Saesneg Fel Ail Iaith/Iaith Dramor; Llenyddiaeth a Llyfrau tywys.

Rwyf wedi gweithio gyda’r cyhoeddwyr canlynol:

Editions Assouline; Editions Filipacchi Société Sonodip; Gwasg Carreg Gwalch; Gwasg Gwynedd; Gwasg Prifysgol Cymru; Hachette Livre; Hachette Tourisme a Michelin.

Yn ychwanegol, rwyf wedi prawf ddarllen cyfieithiadau Cymraeg cyd-weithwyr o’r dogfennau canlynol: Llinell Gymorth i gwsmeriaid y Swyddfa Bost™; Arolygon ar gyfer gweithwyr yn y GIG yng Nghymru; Holiaduron ar gyfer Arweinyddiaeth mewn Ysgolion a Chyd-destunau ar gyfer Gwella Ysgolion a Gwybodaeth ynglŷn â thagio electronig ar gyfer troseddwyr a Serco Group plc.

Rwyf hefyd yn cyd-weithio’n aml â chyd-weithwyr academaidd i gywiro papurau a llyfrau, yn arbennig y rheiny sydd â chysylltiadau â Chymru a/neu’r Gymraeg. Isod ceir rhestr o lyfrau a chylchgronau yr wyf wedi cyd-weithio arnynt yn y cyswllt hwn, un ai cyn neu ar ôl iddynt gael eu cyhoeddi:

Langues sans Frontières gan Georges Kersaudy. Editions Autrement. 2008. Toujours Tingo gan Adam Jacot de Boinot. Penguin Books Ltd. 2007. Word of Mouth. Hebffinia cyf. 2006. L’aventure des langues en occident gan Henriette Walter. Le livre de poche. The meaning of tingo gan Adam Jacot de Boinot. Penguin Books Ltd. a Les langages de l’humanité gan Michel Malherbe. Editions Robert Laffont. Ill dau yn 2005. Welsh dictionaries in the twentieth century: A critical analysis gan Sabine Heinz Lincom Europa. 2002. La prononciation des langues européennes gan Pierre Maes. Les Editions du CFPJ. 1998 a Mediaeval Welsh Literature gan Andrew Breeze. Four Courts Press. 1997.

Rwyf hefyd wedi gohebu â nifer o gwmnïau sydd wedi paratoi deunyddiau gwallus eu Cymraeg megis: amserlenni rheilffordd; arwyddion a dogfennau ysgrifenedig ar gyfer y cyhoedd.

Cyrsiau iaith. 1993. 2006 ac er 2008.
Yr wyf ar hyn o bryd yn dilyn cwrs MA mewn Astudiaethau Celtaidd o hirbell gyda Phrifysgol Cymru, Llambed er 2008.

Mae gennyf y tystysgrifau canlynol ar ôl cwblhau’r cyrsiau priodol:

95% yn Lefel 3 Ffrangeg (Darllen: 27/30, Gwrando: 34/35 a Siarad: 34/35) mewn arholiad o dan nawdd Coleg Sant Martin, Caerhirfryn, Lloegr. 1993.

6 Credyd Rhwydwaith y Coleg Agored yn Sbaeneg i Ddechreuwyr ar ôl blwyddyn o gwrs gyda Choleg Menai, Caernarfon, Gwynedd, Cymru. 2006.

Pasio Tystysgrif Sylfaenol mewn Cyfieithu ar y pryd yn y gymuned wedi ei gymredoli gan Applied Language Solutions a Phrifysgol Middlesex, Lloegr. 2008.

Papurau a gweithiau llenyddol eraill. Er 1999.
Nid yw fy llyfr testun ar gyfer Dechreuwyr yn y Gymraeg, Croeso, wedi ei gyhoeddi eto. Fodd bynnag, yr wyf eisoes wedi ysgrifennu llawer o bapurau academaidd, ac mae rhai wedi ymddangos mewn cylchgronau. Mae eraill wedi eu cyflwyno mewn cynhadleddau a digwyddiadau ieithyddol eu naws yn Ffrainc ac yng Ngwlad Pwyl. Yr wyf hefyd wedi darparu awduron a chyhoeddwyr ag adolygiadau o’u llyfrau.

Cyhoeddiadau. Er 1999.
Dysgu Cymraeg ym Mharis. Yn Y Cymro. Chwefror 17 1999, 3.

Pleidiol wyf i’m hiaith. Yn Y Cymro, Mawrth 17 2006, 3 ac Yn Eco’r Wyddfa Mawrth 2006, 12.

Different number systems in Education: The Welsh Model. Yn Lublin Studies in Celtic Languages, LSCL. Cyf. 5, 251-260 a Review of Parallels between Celtic and Slavic gan Seámus MacMathúna a Maxim Fomin (goln.). Studia Celto-Slavica. 2005. Yn Lublin Studies in Celtic Languages, LSCL. Cyf. 5, 261-269. 2008.

Wales signs a problem. Yn The Linguist. Cyf. 48 Rhif 1, 18-19. 2009.

Papurau eraill. 2006-2008.
Cymuned : Les rôles d’un groupe de pression linguistique au pays de Galles.
Yn 26ain Expolangues, Paris, Ffrainc. Cymuned: The roles of a Welsh Language Pressure Group. Yn y Diwrnod Blynyddol Celtaidd, Prifysgol Babyddol Ioan Pawl II Lublin, KUL, Gwlad Pwyl. Giving the wrong message: An example of erroneous Welsh signage from the private sector. Yn y Diwrnod Blynyddol Cymreig, Prifysgol Babyddol Ioan Pawl II, KUL, Lublin, Gwlad Pwyl a’r 39ain Poznań Linguistic Meeting, PLM, Gniezno, Gwlad Pwyl a Ellis Williams: Gaucho, Farmer, Hero. Yn y Diwrnod Blynyddol Cymreig cyntaf, Prifysgol Babyddol Ioan Pawl II Lublin, KUL, Gwlad Pwyl. 2008.

The kingdoms of the cynghanedd: Word collages for wearied collegians. Yn y gyfres o Ddarlithoedd ar gyfer Doethuriaeth, Athrofa Ffiloleg Saesneg, Prifysgol Adam Mickiewicz, IFA-AMU, Poznań, Gwlad Pwyl a’r Diwrnod Blynyddol Celtaidd, Prifysgol Babyddol Ioan Pawl II Lublin, KUL, Gwlad Pwyl. 2007.

Darperais sylwadau ar y llyfr Colloquial Welsh gan Gareth King, Routledge. 2il arg. 2008 i’r awdur a’i gyhoeddwr yn 2006.

Prosiectau cyfredol. Er 2009.
Yr wyf ar hyn o bryd yn gweithio ar bapurau gyda’r themâu canlynol: Achosion o lenyddiaeth gorfforiaethol wallus ddwy-ieithog yng Nghymru (dros 32 000 o eiriau a chyda lluniau a llythyrau; Adolygiad o Le gallois de poche gan James Costa-Lynch. Assimil évasion. (Cyhoeddwyd yn 2005); Bratiaith yn y Gymraeg cyfredol; Strwythurau arddodiadol a meddiannol yn yr ieithoeddd Celtaidd a’r Saesnegau Celtaidd a Systemau rhifo’r Gymraeg.

Gwaith ymchwil a chyda’r cyfryngau. Er 1992.
Roeddwn yn Gynhyrchydd a Chyd-gyflwynydd rhaglen radio ddwy-ieithog Cymraeg-Saesneg llwyddiannus ar Huddersfield Community Radio yn 1992.

Yr oeddwn yn Gyd-ymchwilydd ar y ffilm-ddogfen Llythyrau Ellis Williams a ddarlledwyd am y tro cyntaf ar S/4C yn 2006.

Rwyf wedi cael fy nghyfweld llawer o weithiau gan y cyfryngau ynghylch fy ngwaith proffesiynol, yr iaith Gymraeg a Chymru. Maent yn cynnwys: Radio Lublin FM a’r Cymro, ill dau yn 2008; Radio Bro, Paris yn 2007; The Daily Post a’r Herald Cymraeg, ill dau yn 2006; BBC Radio Cymru yn 2000 a BBC Radio Leeds yn 1993.

Aelodaethau o gyrff proffesiynol. Er 1998.
Rwyf yn Aelod Cyswllt o’r Society for Editors and Proofreaders, SfEP.

Fe’m hetholwyd yn Swyddog Ffrangeg a Chysylltiadau Rhyngwladol Cymuned yn eu CCB yn 2007.

Mae gennyf hefyd yr Aelodaethau proffesiynol canlynol:

The Chartered Institute of Linguists, CIL.
The International Association for Translation and Intercultural Studies, IATIS
The North American Association for Celtic Language Teachers, NAACLT.

Yn dilyn fy llwyddiant yn nhri arholiad Iaith Gorsedd Beirdd Ynys Prydain, mae gennyf hawl i fy ngalw yn Siôn o Ewrop a gwisgo Gwisg Las Ieithydd.

Campau a gweithgareddau hamdden
Dyfarnwyd cwpan i mi ar sail fod yn aelod o dîm buddugol mewn cystadleuaeth a alwyd yn Yorkshire’s Largest General Knowledge Quiz, a gynhaliwyd yn Huddersfield ym mis Chwefror 1993.

Aelod brwd o glwb Scrabble™ Duplicate Ffrangeg ym Mharis, Ffrainc, fe’m dodwyd yn y 6ed safle allan o 113 ar ddiwedd y tymor 1997-1998.

Bu i mi deithio trwy India ar fy mhen fy hun mewn coets, trên ac ar droed dros gyfnod y Nadolig/y Flwyddyn Newydd, 1999-2000.

Cynrychiolais Ffrainc fel rhan o dîm mewn cystadleuaeth Criced Mewnol yn Fiena, Awstria ym mis Mawrth 2000.

Profile in English

Let me open this blog on Wales's national day with a profile of myself. I will later provide you with details of why I've started this blog.

--------------------------------------------------------------------------------------

SIÔN REES WILLIAMS LLB. (Hons.), Cert. TESOL, MCIL

Family and Marital Status
Born 17 May 1968. Llanelwy/St. Asaph, North East Wales.
Only child of John Ellis (1924-2008) and Joan Rees Williams (1925- ).
Married 19 December 2008 to Miranda Constance Griffin (1966-), middle daughter of Professor Jasper Griffin (1937- ) and Dr Miriam Griffin (1935- ).

Flintshire to West Sussex. 1968-1976.
Along with my parents, I moved to West Sussex just after my 1st birthday, entering nursery school in Cuckfield and then St Mark's CofE Primary School, Staplefield and Warninglid CP School in the same county. My parents decided early on I would be minimally bilingual, speaking only Welsh to my father and only English to my mother. My French native speaker form teacher in Warninglid supplemented this language diet with an education through the medium of French.

North West Wales to West Yorkshire. 1976-1989.
I returned with my parents to North West Wales at Christmas 1976 and attended primary schools both in Gwynedd and on Ynys Môn/the Isle of Anglesey.

I was the last pupil at the secondary school, Ysgol Brynrefail Llanrug, Gwynedd to study 4 languages for GCE O Level: Welsh (First Language), English, French and Latin in 1984, earning 9 passes. I obtained 3 GCE A Levels (being the sole candidate for both English and Welsh - Grammar, Language and Literature - and received 2 Academic Scholarships) in 1986.

I subsequently read Business Law at the University of Huddersfield 1986-1989. I graduated in June 1989 with a 2:1 LLB. (Honours) Degree.

English as a Foreign Language Teacher Training. 1992 and 1995.
I obtained the City and Guilds Certificate 9281 in Teaching Basic Skills with emphasis on Teaching English to Speakers of Other Languages (i.e. those resident in the UK) in March 1995.

Having previously completed an Introductory course in Teaching English as a Foreign Language with the Technical College, Huddersfield (January-February 1992), I successfully passed the full-time (4 week/130 hour)Trinity College London Certificate in Teaching English to Speakers of Other Languages (i.e. to any person studying English worldwide) in July 1995.

Welsh Language Officer Posts. 1995-1997.
I became the Language Rights Officer for the Welsh civil and linguistic rights organisation Cefn (http://www.cefn.net/) 1995-1996.

I was elected the first Welsh Language Officer of the European Movement (http://www.europeanmovement.org/) for the year 1996-1997.

English, French and Welsh Language Teaching Career. 1989-1995, 1997-2001 and Since 2005. Huddersfield, England; Gif-sur-Yvette, France; Paris, France; Various locations, North West Wales; Lublin, Poland and Cambridge and Dunstable, England.
I had previously been a highly successful English Language Assistant in the département of Essonne at the Lycée de la Vallée de Chrevreuse, France 1993-1994 and a voluntary tutor of Welsh to Huddersfield Welsh Society, 1989-1993, but my professional teaching career in both English and Welsh to adults began in Paris in June 1997.

Private Language Schools and Freelance, Paris and the Ile-de-France Region, France. 1997-2001.
English teaching in Paris was supplied in various language schools and in-house, the latter companies all providing adult students to be taught by me: Brinks, Canal Plus, Citroen, Elida Fabergé, the French Army, ICAO (part of the United Nations Organisation), Marionaud, Paribas Bank, Prada, Rothschild Bank, SAGEM and Unilever.

Welsh was taught through the medium of French in a freelance capacity to both individuals and groups of adults. Throughout my stay in Paris, 1997-2001, I maintained a monopoly position in teaching this language in the French capital. I also organised successful informal monthly Welsh evenings for students and others to get together and practise their language skills.

Coleg Harlech WEA, North West Wales Region. 2005-2006.
I was the lead teacher of ESOL, French and Welsh at all levels for Coleg Harlech Workers' Education Association (North Wales) (http://www.harlech.ac.uk/), for 2005-2006, teaching both in-house and in companies such as Grampian Foods and Ysbyty Gwynedd. I also taught on extensive Easter and summer school courses in Harlech in both French and Welsh.

John Paul II Catholic University of Lublin, Poland. 2006-2008.
From October 2006 to September 2008, I was the native speaker Lecturer of both Welsh and English at the John Paul II Catholic University of Lublin, Poland, KUL (http://www.kul.pl/) teaching years III, IV and V following MA programmes in English and Celtic Philology and Literature at the university. During this time, I helped inaugurate and organise the Annual Welsh Days and also was an active participant in the Annual Celtic Days.

The Open University in the East of England, Cambridge and Dunstable. Since 2008.
Since October 2008, I am the sole Associate Lecturer in Welsh for the Open University (http://www.open.ac.uk/) in the East of England teaching a group of adult learners from home via the Internet and through face to face tutorials in Cambridge.

Language Fair Exhibitor and Representative. Expolangues, Paris, France. 1998-2000 and Since 2006 and Expolingua, Prague, Czech Republic. Since 2007.
I am the sole Exhibitor and official Representative from Wales giving the demonstration Welsh lesson at Expolangues Paris (http://www.expolangues.fr/) 1998-2000 and since 2006 (through the medium of French).

Additionally, I gave a presentation in French of the work of the Welsh language and civil rights organisation Cymuned, (http://www.cymuned.net/) of which I am the International Contacts and French Language Officer in 2008.

I am the recognised Teacher of Welsh and sole Exhibitor from Wales at Expolingua Praha (http://www.expolingua.cz/). Since 2007.

Freelance Translator. English, French and Welsh. Since 2006.
I am a capable an efficient translator in all three of my main professional languages.

Work to date has included: Employee advice sheets and Posters for A4e; An insurance certificate for AIG UK Limited; Educational material for Amnesty International; Website for the Army; Public information leaflets for on the use of cable TV in student hostels for Ask4; The Stakeholder Survey for GoSkills; Letters, questionnaires and surveys for the Department for Education and Skills for Headteachers; The Welsh language section of CEO Multilingual Cards for HM Courts Service; The White Paper ‘Working Together to Cut Crime and Deliver Justice.’ Cm 7247 for HM Government; Public information leaflets for the HM Government’s Office for Disability Issue; A job advertisement for Hybu Cig Cymru – Meat Promotion Wales; Welsh Assembly Constituency Information Pack and Cover Letter for the National Rheumatoid Arthritis Society; Questionnaires and surveys for NHS employees in Wales; The Survey My Health Online for NHS patients in Wales; Consumer information for Nokia mobile telephone users; GCE A Level student scripts in Sociology and GCSE student scripts in Psychology for the OCR Examinations Board; Publicity for Oakwood Theme Park; Leaflets regarding Professional Skills for Government; The Stakeholder Survey for the Sector Skills Development Agency; Website for the Traffic Penalty Tribunal and Signage for Wickes supermarkets.

Freelance Editor. English, French and Welsh. Since 1997.
I am a competent and professional editor and proofreader in English, French and Welsh. I specialise in British and Welsh civilisations; General non-fiction; Guidebooks; History; Law; Linguistics especially English and Welsh as Foreign and Second Languages; Politics and Literature.

I have worked in a freelance capacity with the following publishing houses: Editions Assouline; Editions Filipacchi Société Sonodip; Gwasg Carreg Gwalch; Gwasg Gwynedd; Hachette Livre; Hachette Tourisme; Michelin and the University of Wales Press.

Additionally, I have successfully proofread colleagues’ Welsh language translations of the following documents: Questionnaires with regard to School Leadership and Contexts for Improving Schools for Headteachers; Surveys for NHS Employees in Wales; Telephone Helpline information for Post Office™ consumers and Information regarding electronic tagging for Serco Group plc.

I regularly co-operate with academic colleagues in correcting papers and books, particularly those having reference to Wales and Welsh language matters. Books and periodicals I have collaborated on in this manner, both prior to, and after publication are:

Langues sans Frontières by Georges Kersaudy. Editions Autrement. 2008. Toujours Tingo by Adam Jacot de Boinot. Penguin Books Ltd. 2007. Word of Mouth. Hebffinia cyf. 2006. L’aventure des langues en occident by Henriette Walter. Le livre de poche. The meaning of tingo by Adam Jacot de Boinot. Penguin Books Ltd. and Les langages de l’humanité by Michel Malherbe. Editions Robert Laffont. 2005. Welsh dictionaries in the twentieth century: a critical analysis by Sabine Heinz. Lincom Europa. 2002. La prononciation des langues européennes by Pierre Maes. Les Editions du CFPJ. 1998 and Mediaeval Welsh Literature by Andrew Breeze. Four Courts Press. 1997.

I have also corresponded with many organisations with regard to failings in their Welsh language literature, notably consumer information leaflets, signage and timetables.

Language Courses Attended. 1993. 2006 and Since 2008.
I am currently pursuing an MA course in Celtic Studies from a distance with the University of Wales, Llambed/Lampeter, since 2008.

I possess the following certificates after successfully completing the appropriate courses:

95% in Level 3 French (Listening: 34/35, Reading 27/30 and Speaking 34/35) in an examination moderated by St Martin’s College, Lancaster, England. 1993.

6 Open College Network Credits in Beginners Spanish after a 1 year course with Coleg Menai, Caernarfon, Gwynedd, Wales. 2006.

Pass in the Foundation Certificate in Community Interpreting with moderation by Applied Language Solutions together with the University of Middlesex, England. 2008.

Papers and other literary works. Since 1999.
My Beginners Welsh textbook, Croeso, has yet to be published. I have however written many academic papers to date, some of which have appeared in various journals. Others have also been presented at various linguistic conferences and events in France and Poland. I have also supplied authors and publishers with reviews of books.

Publications. Since 1999.
Dysgu Cymraeg ym Mharis. In Y Cymro. Chwefror 17 1999, 3.

Pleidiol wyf i’m hiaith. In Y Cymro, Mawrth 17 2006, 3 and In Eco’r Wyddfa Mawrth 2006, 12.

Different number systems in Education: The Welsh Model. In Lublin Studies in Celtic Languages, LSCL. Vol. 5, 251-260 and Parallels between Celtic and Slavic by Seámus MacMathúna and Maxim Fomin (eds.). Studia Celto-Slavica. 2005. In Lublin Studies in Celtic Languages, LSCL. Vol. 5, 261-269. 2008.

Wales signs a problem. In The Linguist. Vol.48 No.1, 18-19. 2009.

Other papers. 2006-2008.
I supplied my comments prior to publication on Colloquial Welsh by Gareth King. Routledge. 2nd ed. 2008 to the author and the publisher in 2006.

The kingdoms of the cynghanedd: Word collages for wearied collegians. At the PhD Lecture Series, Institute of English Philology, Adam Mickiewicz University, IFA-AMU, Poznań, Poland and Annual Celtic Day, the John Paul II Catholic University of Lublin, KUL, Poland. 2007.

Cymuned : Les rôles d’un groupe de pression linguistique au pays de Galles. At the 26th Expolangues, Paris, France. Cymuned: The roles of a Welsh Language Pressure Group. At the Annual Celtic Day, John Paul II Catholic University of Lublin, KUL, Lublin, Poland. Giving the wrong message: An example of erroneous Welsh signage from the private sector. At the Annual Welsh Day, the John Paul II Catholic University of Lublin, Poland, KUL, Lublin, Poland and the 39th Poznań Linguistic Meeting, PLM, Gniezno, Poland and Ellis Williams: Rebel, Gaucho, Farmer, Hero. At the Inaugural Annual Welsh Day, the John Paul II Catholic University of Lublin, Poland, KUL, Lublin, Poland. 2008.

Current projects. Since 2009.
I am working on papers with the following themes: A Case Study of erroneous bilingual corporate literature in Wales (currently at over 32 000 words, with letters and photographs); Pidginisation in Welsh; Prepositional constructions and possession in the Celtic Languages and the Celtic Englishes;a review of Le gallois de poche by James Costa-Lynch. Assimil évasion. (Published in 2005) and the various number systems in Welsh.

Research and Media work. Since 1992.
I was the Producer and Co-presenter of a successful bilingual English-Welsh radio programme on Huddersfield Community Radio in 1992.

I was joint Researcher on the docu-film production Llythyrau Ellis Williams initially broadcast on S/4C in 2006.

I have been interviewed by both radio and various periodicals with regard to my professional work and matters regarding the Welsh language. These include:

BBC Radio Leeds in 1993; BBC Radio Cymru in 2000; The Daily Post and Yr Herald Cymraeg, both in 2006; Radio Bro, Paris in 2007 and Radio Lublin FM and Y Cymro, both in 2008.

Membership of Professional Bodies. Since 1998.
I am an Associate of the Society for Editors and Proofreaders, SfEP.

I was elected the French Language and International Contacts Officer of Cymuned, a Welsh language pressure group at that organisation’s AGM in 2007.

I have the following professional Memberships:

The Chartered Institute of Linguists, CIL.
The International Association for Translation and Intercultural Studies, IATIS
The North American Association for Celtic Language Teachers, NAACLT.

Following academic successes in the 3 compulsory language examinations, I am also a Member of the Order of Linguists of Gorsedd Beirdd Ynys Prydain at the National Eisteddfod of Wales, and am thus entitled to call myself by my Gorsedd name of Siôn o Ewrop (Siôn of/from Europe) and to wear a Blue Robe.

Recreational Achievements and Activities
I was awarded a trophy for being a member of the winning team in Yorkshire's Largest General Knowledge Quiz, held in Huddersfield in February 1993.

An active member of a French Duplicate Scrabble™ club in Paris, France, I was placed 6th out 113 competitors at the end of the season in 1997-1998.

I toured India alone by coach, by train and on foot over Christmas/New Year 1999-2000.

I was a member of the representative French cricket team at an Indoor Cricket Tournament in Vienna, Austria in March 2000.